Explore chapters and articles related to this topic
Cancer among migrant patients
Published in Bernadette N. Kumar, Esperanza Diaz, Migrant Health, 2019
Karolien Aelbrecht, Stéphanie De Maesschalck
Nowadays, in most medical settings in high-income countries, several language support systems are offered to providers and patients. Ideally, a professional interpreter is used: either in person or by using video or audio systems (11). However, the barrier for emotional communication can also arise in the presence of an interpreter. Providers should be aware of the importance of a shared language in talking about emotional issues. And, since communication about cancer issues is often emotionally charged, interpretation by an in-person interpreter or by using video interpreting is preferred over telephone interpreting services (12).
Understanding the healthcare setting and its language provision policy
Published in Claudia V. Angelelli, Healthcare Interpreting Explained, 2019
In addition to complying with language access requirements and improving patients’ satisfaction, incorporating interpreting services into healthcare improves patient safety and health outcomes. Interpreters need to be seen as partners in communication between providers and patients. There are different ways in which interpreting services can be delivered in a healthcare organization (face-to-face, video remote and telephone interpreting). This flexibility helps meet needs immediately and in languages that are less commonly used in the area in which the healthcare organization is located. However, in spite of accessibility, affordability and flexibility, still not all healthcare organizations provide language services (Angelelli 2015).
Conceptualizing Interpreters in Bilingual Health Communication
Published in Elaine Hsieh, Bilingual Health Communication, 2016
In several studies, in-person professional interpreters are reported as the preferred choice for patients, providers, and interpreters (Bagchi et al., 2011; Kuo & Fagan, 1999; Locatis et al., 2010; Nápoles et al., 2010). In-person interpreters, however, may include hospital interpreters or contract interpreters. Hospital interpreters are paid professionals/employees within the health organization who provide interpreting services in healthcare settings and may work in shifts to provide 24-hour services. Although they may have better job security and more stable income, they are subject to the specific institutional rules and norms of the healthcare facilities. They have the benefit of developing long-term working relationships with providers. In addition, depending on institutional policies, hospital interpreters may be able to coordinate with other colleagues so that each is responsible for specific clinics, allowing them to develop specialty-specific medical expertise over time. Because in-person interpreters often work in various clinics, they may need to prioritize one task/case over another, which can lead to provider frustration due to delayed care. Hospital interpreters often provide telephone interpreting in situations that involve short, simple interactions or medical emergencies (Angelelli, 2004).
Communication interventions to support people with limited English proficiency in healthcare: a systematic review
Published in Journal of Communication in Healthcare, 2021
Prithi Rajiv, Elisha Riggs, Stephanie Brown, Josef Szwarc, Jane Yelland
The review identified that patients with limited English proficiency value the engagement of professional interpreters, irrespective of in-person or remote language support. In studies comparing professional interpreter modalities, patients preferred in-person interpreters over remote and favoured videoconferencing over telephone interpreting. The documentation of trends delineating the preferences of patients with limited English proficiency is a novel finding of our review. While this systematic review is one of the first to synthesize evidence exploring a broad range of communication interventions, our findings are consistent with previously published reviews which indicate high patient satisfaction with professional interpreter services for people with limited English proficiency [17,18].
Medical student interpreter training schemes: an aid in post-COVID primary care?
Published in Education for Primary Care, 2021
Ghazala Tehseen, Sarah Abdelrahman, Minal Patel
As bilingual, final year, medical students we appreciate the vital role of interpreters in healthcare. However, we have observed limitations with interpreter use. Telephone interpreting can make building rapport difficult due to the lack of face-to-face communication [3], with information sometimes being lost in translation. Alongside the time constraints in primary care settings, this can mean patients are less likely to seek clarification or volunteer information. We suggest this could be tackled through the provision of voluntary interpreter training for medical students who speak another language.
Language barriers and the use of professional interpreters: a national multisite cross-sectional survey in pediatric oncology care
Published in Acta Oncologica, 2019
Johanna Granhagen Jungner, Elisabet Tiselius, Klas Blomgren, Kim Lützén, Pernilla Pergert
Our results showed that the most common way to use professional interpreters was on site, though this use differed considerably among the three groups, with for example 64% of MDs, 37% of RNs and 44% of NAs reporting using on-site professional interpreters often. When comparing the groups, we could see that there were significant differences between MDs versus RNs and MDs versus NAs and their use of professional interpreters on site, but no significant differences between RNs versus NAs. When it comes to telephone interpreting, the differences were significant between all the groups.